Закажи уникальную этикетку, чтобы подчеркнуть свой Бренд и донести необходимую информацию до покупателя
пн-пт: 09:00-18:00 мск
сб-вс: выходные дни
Когда фирма выходит на международный рынок или начинает ввозить новые виды товара, приходится заниматься переводом этикеток. Идеально правильно изложенная информация о товаре на этикетке обеспечит данной продукции огромный успех.
В современное время большим успехом пользуются при переводе языки стран СНГ:
Тонкости, которые необходимо соблюдать при переводе этикеток
При переводе этикеток нельзя забывать о соблюдении юридических особенностей. Не нужно обращать перевод лишь в маркетинговую или лингвистическую задачу. Слова на этикетке в обязательном порядке должны подходить под определенные законы государства, куда направляется товар.
Этикетки в основном должны иметь в себе информацию о компании, которая готова рассмотреть жалобы по данному продукту. Также ярлыки должны включать в себя данные о ГМО, если они содержаться в данном товаре.
Перед тем, как начать работать на международном рынке, организации следует ознакомиться с законами государства, объясняющими особенности продажи данного товара именно в этой стране. Также перед началом работы перевода этикеток следует изучить правила к данным, которые должна содержать этикетка в данном государстве.
В этих ситуациях необходима помощь квалифицированного специалиста. Обычный перевод непригоден в ситуации с ярлыками. Ведь у каждой страны свои особенные требования к содержанию этикеток. В одном случае, какие-то данные придется убрать, а в другом наоборот добавить.
После того, как разобрались с юридическими тонкостями и написали на своем языке необходимые слова на этикетке, можно приступить к маркетинговым тонкостям. Ярлык продукции необходим для рекламы продукта и ее фирмы. Одних лишь данных о товаре и производителе недостаточно для нормального продвижения продукта на рынке.
Когда фирма желает вывести на рынок новейший товар, ей необходимо выбрать название продукта на языке другого государства. Для примера, остановимся на карамельных сосульках «Петушок». Если в иностранном языке, куда вы решили поставлять товар, не имеется уменьшительных суффиксов, то название данных леденцов следует транслитерировать (Petushok).
Также разрешается брать за название готовые словосочетание и отдельные слова, лишь бы они объясняли данную мысль. Весьма серьезно следует отнестись к переводу лозунга, который нередко встречается на товаре.
Правильным решением является наличие на этикетке продукта маленького текста с рекламой этого товара. Этот текст будет рассказывать, насколько данный продукт хорош. Идеально, когда содержание иностранной этикетки выполнено после ознакомления политики маркетинга на международном рынке.
После того как разобрались с юридическими и маркетинговыми тонкостями пора приступить к самому переводу. В современное время полно фирм, занимающихся переводами. Следует выбрать фирму, которая имеет опыт работы с переводом этикеток.
Перевод лозунга и торгового названия весьма серьезные факторы. В лучших бюро переводов клиенту на выбор могут предоставить различные вариации перевода. Клиент сам выберет тот вариант, который ему подойдет.
Переводчики, которые хорошо разбираются в данной отрасли и притом имеют большой словарный запас по ней, займутся переводом способа применения и состава, также других особенностей продукта. Отличный вариант заказ перевода этикетки предоставить самим носителям языка, либо в последующем предоставить текст этикетки на проверку носителям.
Необходимо верно переводить единицы измерения, необходимо чтобы они соответствовали мерам измерения той страны, где будет продаваться товар.
Редактура перевода имеет важнейшее значение. Благодаря ей обеспечивается безошибочный текст.
В этикетке все должно быть идеально грамотно изложено, ведь любая мелкая ошибка приведет к большим проблемам. Спрос на данный продукт упадет, производитель получит нехорошую репутацию.
Перед тем как отправить текст этикетки в печать необходимо состав текста внимательно проверить.
Расценки переводов этикеток зависят из следующих факторов:
В связи с тем, что нелегко найти специалистов, которые готовы и могут работать с редкими языками, стоимость работ на данные языки довольна высока. Стандартная страница содержит в себе 1800 символов с пробелами и определенными знаками.
Цену за перевод могут указывать исходя из количества этих страниц. Большинство бюро переводов за маленькие работы просят цену как за одну переводческую страницу. Данное правило приемлемо для ярлыков с небольшим объемом.
При условии, когда объем перевода больше 1800 символов, то стоимость перевода рассчитывают по количеству знаков.